INDICATORS ON SERVICIO DE POSEDICIóN YOU SHOULD KNOW

Indicators on Servicio de posedición You Should Know

Indicators on Servicio de posedición You Should Know

Blog Article

Puede confiar en la habilidad de nuestros poseditores y en su experiencia con la traducción automática no solo para proporcionar correcciones, sino también mejorar resultados futuros.

Los traductores automáticos cumplen su cometido y son de gran utilidad, pero no ofrecen una calidad óptima de la traducción. Aquí es donde entra en juego el papel de los traductores profesionales para revisar o corregir dicho texto, lo que llamamos como posedición.

Descubra la ciudad de la bahía sentado en un cómodo autobús de dos pisos y bájese cuando quiera para estirar las piernas y verlo todo más de cerca.

Puede llevar mucho tiempo: Editar texto traducido automáticamente puede ser una tarea que requiere mucho tiempo, ya que puede resultar complicado identificar y corregir errores.

La información de registro puede utilizarse tanto para la gestión de proyectos como para el estudio del proceso de traducción y de la productividad del traductor.

Los motores de traducción automática pueden procesar millones de palabras por hora y producir traducciones razonablemente precisas y utilizables en casi cualquier idioma.

La posedición o MTPE (device Translation write-up-enhancing) es un proceso de trabajo de traducción en el que partimos de una traducción automática que tras una exhaustiva revisión por parte de un traductor profesional “humano”, nativo y con experiencia pasa a ser una traducción perfectamente correcta, que reúne los máximos estándares en cuanto a corrección, precisión y estilo.

Además, si utiliza un read more Motor de Traducción Automática Neuronal Personalizado (CMTE, por sus siglas en inglés), se necesitan los comentarios de un lingüista humano para volver a capacitarlo y mejorar el desempeño.

En blarlo.com te ofrecemos los mejores precios de traducción profesional y que más se adaptan a tus necesidades. Ofrecemos las mejores tarifas de traducción porque contamos con traductores profesionales en más de 100 países.

Algunas de ellas suelen publicar de forma interna reglas de PE, con lo que se hace difícil acceder a las mismas y prácticamente imposible ofrecer un detalle pormenorizado. Sí podemos, sin embargo, indicar algunos de los puntos básicos que debe cubrir una guía de PE que sirva de ayuda al poseditor. Se trata de pautas como las siguientes:

El resultado de la traducción automática será revisado por un traductor profesional formado en filología, traducción e interpretación o carreras afines y nativo de la lengua de destino de la traducción.

Como se explicó anteriormente, existen varios criterios para seleccionar dicho servicio. El servicio de traducción Linguise es uno de los servicios que utiliza tecnología de posedición de traducción automática, así como traducción mediante IA.

Aunque el flujo de trabajo mejoró ligeramente, las traducciones aún 10ían que ser encargadas, las memorias de traducción ejecutadas, las traducciones revisadas y enviadas al cliente.

Después de conocer las mejores prácticas en posedición de traducción automática, ha llegado el momento de elegir un servicio de traducción que también ofrezca posedición de traducción automática.

Report this page